машинний переклад – долаючи мовні бар'єри

У століття інтернету, коли у нас все під рукою, ми часто хочемо бути незалежними з погляду навичок, яких у нас немає. Один із них належить до сфери перекладу. Для перекладу недостатньо відносно добре володіти іноземною мовою на комунікативному рівні. Для перекладу необхідно мати освіту перекладача.

М-translate.com.ua – грамотний перекладач онлайн

Але, коли нам не потрібно перекладати важливі документи, ми перекладаємо текст лише для власних потреб, багато двомовних онлайн-словників та додатків, засновані на штучному інтелекті, які призначені для автоматичного перекладу тексту, приходять у порятунок.

Онлайн-перекладач m-translate.com.ua – дуже простий та інтуїтивно зрозумілий ресурс. Це безкоштовний веб-сайт, доступний без попередньої реєстрації в системі. Хоча у світі немає машинного перекладача, який перекладав би пропозиції краще, чим люди, якість веб-сервісу дуже висока. Перекладач обробляє речення, які звучать досить правильно.

Як працює перекладач

Робота з сервісом m-translate.com.ua інтуїтивно зрозуміла та доступна кожному користувачеві інтернету. Перекладач базується на перевірених базах перекладів, створених професіоналами. Відзначити варто і той факт, що ці бази постійно покращуються, а завдяки штучному інтелекту машинний переклад характеризується значно більшою точністю, ніж інші загальнодоступні програми цього типу. Адекватність перекладу фраз у більшості випадків досягає 90%.

Що щодо конфіденційності даних

При введенні тексту для перекладу онлайн можна не турбуватися про те, що конфіденційні дані проникнуть у «глибини» інтернет-простору. Кожному користувачеві гарантується захист даних.

Як працює двигун перекладача

Як це працює? У пам'яті перекладів перекладача система знайшла фрагмент, дуже схожий на той, який ви шукали. Наведу приклад. Припустимо, ми хочемо перекласти фразу «Я дуже люблю драми і їм піцу».

У пам'яті перекладів є пропозиція, аналогічне шуканому: «Я дуже люблю комедії та їм морозиво». П'ять із семи елементів ідентичні. Це означає, що відповідність цій пропозиції становить близько 70%. На цьому етапі система шукає у пам'яті перекладів пропущені слова: «драматичний фільм» та «піца» . Якщо він їх знаходить, пропозиції автоматично поєднуються. На основі комбінації цих двох фрагментів, тобто аналогічного фрагмента, існуючого у пам'яті перекладів, та знайдених пропущених слів («драматичний фільм» та «піца»). Отриманий переклад відповідає 90%.

Тут може виникнути питання: «Чому переклад точний на 90%, якщо штучний інтелект знайшов пропущені слова та практично ідентичний фрагмент тексту, затверджений професійним перекладачем?" Що ж, відповідь на це питання досить проста – «Бо жодна машина не може на 100% замінити мислячу людину, який володіє відповідними знаннями». Використовуючи переваги технологій, ми повинні пам'ятати, що ми не можемо на 100% покладатися на інформацію, знання чи послуги, запропоновані автоматичними системами або програмами, заснованими на штучному інтелекті.

Оцінити статтю
Новини IT
Додати коментар