Що таке локалізація мобільних додатків і для чого вона потрібна

Mobile-індустрія не стоїть на місці. Зараз багато компаній запускають свої проекти, програми та додатки на системах iOs і Android. Специфіка тут проста - побудова аналітики і м'який запуск. Але, щоб планування було масштабним, знадобиться переклад та локалізація додатків. Для цього спочатку слід з'ясувати, які саме програми будуть затребувані користувачем в App Store та Google Play.локалізація мобільних додатків 1

Локалізація є перекладом і культурною адаптацією продукту (у цьому випадку програми або програми) до особливостей країни, ментальність, населення. Тут відбувається зміна тексту, перенастроювання культурологічних та соціальних характеристик під умови нового ринку.

3 причини перекласти програму

будь-які мобільні програми для iOS та Android повинні бути максимально адаптовані для ринку та країни запуску. Існує три головні причини, які роблять цей процес популярним та затребуваним:

  1. Маркетинговий ефект – ретельно продумуються та виконуються всі кроки рекламної кампанії;
  2. Повне відтворення програми або програми необхідною мовою;
  3. Виявлення та усунення проблем як технічного, так і маркетингового, контентного, графічного характеру.

Наша компанія виконує переклад додатків на англійську та інша мова, залежно від переваг та вимог замовника. Фахівці виконають переклад текстів, елементів софту, ілюстрацій, спливаючих вікон із повідомленнями, адаптують продукт особливо менталітету жителів. Спочатку вивчаються ресурси, їх цілі та завдання, Основні показники. Після "тест-драйву" вдається ліквідувати помилки, та здійснити якісний, грамотний запуск додатків та програм.

локалізація мобільних додатків

Як локалізують програми та програми в агентстві перекладів

Розглянемо процес професійної локалізації з прикладу агентства Kenaz, їхній сайт – kenaztranslations.com. Компанія пропонує професійну локалізацію та переклад додатків та програм під особливості користувачів та території просування продукту. Плюсами звернення до професійних лінгвістів є:

  • закріплення кожного замовлення за окремим менеджером;
  • вигідні умови співпраці;
  • дотримання термінів роботи;
  • ретельне вивчення матеріалів та специфіки продукту;
  • локалізація текстів, ілюстрацій, відео та аудіофайлів;
  • приємні розумні ціни.

Особливу користь це принесе розробникам та творцям старотпів. Якщо замовити локалізацію мобільного додатка або програми у високій якості на етапі запуску продукту, можна одразу отримати мультимовний продукт, без необхідності переробляти переклад надалі. Локалізація включає повну адаптацію інтерфейсу, функціонала, кнопок, зображення та іншого контенту.

Найчастіше потрібний переклад англійською мовою. Але варто пам'ятати, що, наприклад, у Європі далеко не у всіх країнах місцеві жителі знають іноземну мову на високому рівні. Наприклад, для Франції та Італії має сенс створити окремі мовні версії. Також варто враховувати величезний ринок користувачів в Азії. Як правило, локалізація на китайську значно збільшує охоплення аудиторії.

Локалізацію продукту можна порівняти з фундаментом будівлі. Якщо приділити їй належну увагу на початковому етапі, можна успішно вибудовувати стратегію іміджу та успішно його просувати у всьому світі.

Оцінити статтю
Новини IT
Додати коментар