інтерпретація – кар'єра, яка може привести практика в деякі етично і емоційно складні ситуації. професіонал перекладу, який працює над перекладом документів в бюро перекладів, не може знати великої частини промисловості перекладу, яка працює усно. В той час як, очевидно, пов'язане, письмові та усні перекладачі працюють дуже по-різному і мають зовсім інші проблеми.
Одне з основних відмінностей – безпосередність інтерпретації. Як заснований на тексті робочий перекладу рідко насправді зустрічає людей, для яких виконує роботу, в той час як усний перекладач завжди зустрічає їх і повинен виконати їх обов'язки в режимі реального часу під тиском. Коли та робота інтерпретації зроблена в секторі державної служби, це піддає перекладача безлічі незвичайних сценаріїв, які можуть зробити реальний емоційний вплив на них.
Інтерпретація в медичному врегулюванні
Одна область, де перекладачі стикаються з деякими ризикованими ситуаціями, знаходиться в лікарні, коли пацієнта меншини, який не говорить на офіційному або домінуючому мовою, допускають. Перекладачі часто наводяться в такі випадки, тому що пацієнт має право знати то, що робиться їм і від їх імені, і медичний штат повинен бути в змозі отримати інформацію від пацієнта, щоб визначити догляд.
Це поміщає виконавця в дивне психологічне становище, як би там не було. Терплячі зв'язку з ними відчайдушно як буквально єдина людина в кімнаті, який розуміє, и они часто выполняют роль системы поддержки, друга і терапевта - жоден з якого вони навчені зробити. Просто слухаючи того, хто наляканий і турбується, міг би бути схожим на просту доброту, предположить делать все это каждый день, коли відчайдушні люди замикаються на Вас незалежно від того, чи любите Ви їх або маєте емоційну енергію запропонувати. Без навчання це може швидко стати ненадійною ситуацією.
Інтерпретація в політичному чи юридичну оточенні
Подібні міни існують, коли перекладача призначають на судову справу, яке залучає позивача або відповідача, який не може говорити на мові суду. він – ще раз єдина людина, який розуміє і може грати роль довіреної особи. Однак в цьому сценарії це не просто емоційні труднощі, які закінчуються, але можливо юридичні заплутаності. Етика того, щоб бути сказаним інформацію однією стороною судової справи, якому Ви повинні бути піддані, дуже серйозна, і, якщо не навчено ретельно в правильних процедурах і етики ситуації, це може привести до серйозних наслідків.
Перекладачі також часто знаходять себе залученими в випадки політичного притулку і інші ситуації з політичним підґрунтям, які можуть виставити їх сценаріями, які можуть надати далеко, що йде вплив на їх життя. Мало того, що вони знову присвячені в інформацію, вони не можуть бути навчені або не готові звертатися правильно, але вони можуть бути ототожнені з предметом, для якого вони інтерпретують, приводячи до публічного образу, який неточний і потенційно шкідливий.