IT жаңалықтары

Техникалық аударманың ерекшеліктері – нені білу керек

Техникалық аударма: Ерекше өзгешеліктері

Технічний переклад необхідний для передачі спеціальної науково-технічної літератури з однієї мови на іншу. Це можуть бути статті, новини з різних галузей науки та техніки, документація до різних приладів, обладнання. При перекладі важливо не спотворити зміст написаного, зберегти точність та послідовність думок автора. Для роботи над текстом недостатньо машинного дослівного перекладу, оскільки необхідно враховувати безліч нюансів такого виду послуг. Про особливості технічного перекладу та важливість звернення до вузькоспеціалізованих перекладачів читайте далі.

Що таке технічний переклад?

Технічний прогрес, нові дослідження та розробки призводять до необхідності шукати джерела інформації, партнерів за межами нашої країни. Щодня в Інтернеті з’являється безліч матеріалів з прогресивних технологій, методів досліджень, наукових та технічних досягнень. Більшість інформації доступна іноземною мовою, а для розуміння змісту написаного потрібно правильно перекладати першоджерела.

Роботу над текстом, необхідну для того, щоб обмінюватись інформацією науково-технічної спрямованості між людьми з різних країн, називають технічний переклад. Простими словами, це переклад літератури, до якої відносять:

Технічний переклад поділяється на:

Найчастіше потрібен повний технічний переклад тексту, що характеризується використанням формально-логічного колективного стилю, без емоційних фарб, точний і безликий. Лексика технічного тексту відрізняється великою кількістю термінів і скорочень, а в граматиці переважають специфічні та усталені граматичні норми (безособові та невизначено особисті конструкції, неособисті форми дієслова, пасивні обороти).

Які теми охоплює технічний переклад?

Технічний переклад охоплює різні галузі знань, до нього відносять роботу над текстами наступних напрямків:

Найчастіше за технічним перекладом звертаються студенти та співробітники вищих навчальних закладів та наукових організацій, керівники та працівники підприємств.

У чому складність технічного перекладу?

Робота над текстом, що перекладається, вимагає поєднання знань іноземної мови зі знаннями певної галузі, в якій написаний текст. Це основна складність технічного перекладу, оскільки знайти вузькопрофільного перекладача-фахівця проблематично.

Коли вперше стикаються із завданням технічного перекладу, то найчастіше науково-технічну літературу перекладають універсальні перекладачі або технічні фахівці, які використовують у процесі словники та онлайн-помічників. Такий підхід призводить до неякісного результату, оскільки технічний переклад має свої особливості:

  1. Точність і лаконічність передачі основного змісту написаного — неприпустиме застосування емоційних забарвлень і вільних суджень, інакше суть оригіналу буде спотворена. Краще уникати складних конструкцій і оборотів, що ускладнюють сприйняття думок, що передаються.
  2. Велика кількість термінів – важливо зберігати всю термінологію, дотримуватись її єдності, щоб текст залишався достовірним і грамотним, був зрозумілий фахівцям. Тим самим термінам іншою мовою може бути кілька еквівалентів, тому перекладач має досконало володіти термінологією у сфері, перекладами у якій він займається.
  3. Абревіатури, скорочення – у технічних текстах використовується дуже багато скорочень та абревіатур, яким відповідає безліч різних значень. Це потрібно враховувати під час роботи над матеріалом.
  4. Технічні стандарти та норми – необхідно зберігати певні правила та норми при перекладі, важливо перекладати коротко, але змістовно та інформативно.
  5. Особливі словосполучення та вирази – в оригінальному тексті можуть зустрічатися специфічні фрази, які не мають аналога іншою мовою. Перекладачеві доводиться підбирати відповідні за змістом формулювання, що не суперечать суті роботи, вигадувати нові терміни.
  6. Декілька лексичних значень одного й того ж слова – не розбираючись у темі тексту, перекладач може порахувати за помилку або друкарську помилку те, що є іншим значенням слова, якого не знає неспеціаліст.
  7. Конкретика формулювань – у технічних текстах не можна вживати розлогі висловлювання, неоднозначні судження і нагромадження описів.
  8. Верстка – у технічних документах, специфікаціях важливо зберегти стиль і структуру тексту, особливо таблиць, малюнків та графіків, щоб робота була зрозумілою для читача.
    Варто уникати дослівного технічного перекладу, але й надто вільний переказ теж не підійде. Необхідно застосовувати різні методики, щоб якнайкраще передати суть тексту читачам.

Чому важливо звертатися до хороших фахівців з технічного перекладу?

Технічному перекладу зазвичай підлягають важливі технічні документи, багатомільйонні контракти, інструкції до користування дорогим обладнанням, тому не можна економити на послугах перекладача, звертаючись до дилетантів або знайомих. Некоректний переклад тексту може призвести до порушення експлуатації складної техніки, що є вкрай небезпечним для здоров’я та життя людей, для навколишнього середовища.

Якщо замовляти переклад у непрофесіоналів, результат буде незадовільним, сенс оригінальної роботи буде сильно спотворений. Іноземні читачі не зможуть оцінити якість тексту, не вловлять думки, які хотів донести автор. Якщо припуститися помилок під час перекладу технічної документації, то документ може втратити юридичну цінність. Через неточності чи похибки можливі навіть судові розгляди. До того ж у різних країнах вимоги до оформлення будь-яких документів можуть сильно відрізнятися, що також має враховувати фахівець.

Вимоги до технічних перекладачів

Перекладачі, які займаються перекладом технічних текстів, повинні відповідати низці критеріїв:

  1. Вільно володіти як мінімум однією іноземною мовою.
  2. Знати основи мови, достатні для розуміння іноземного тексту та його грамотного викладу.
  3. Вміти використовувати загальні та спеціалізовані джерела інформації, необхідні для перекладу високої якості.
  4. Добре знати специфічну термінологію оригінальною та іноземною мовами.
  5. Бути фахівцем у сфері перекладеного тексту.
  6. Володіти різними техніками перекладу.
  7. Найкращим варіантом буде наявність у перекладача одразу двох освіт – лінгвістичної та спеціальної технічної.

Қорытынды

Переклад технічного тексту – трудомістке відповідальне завдання, яке вимагає від перекладача знань не тільки іноземної мови, а й тематики роботи, що перекладається. Важливо заглиблюватись у суть тексту, ретельно перевіряти матеріали на відсутність помилок та друкарських опечаток. Така робота потребує повної зануреності та концентрації, комплексного підходу.

Складність технічного перекладу полягає у використанні великої кількості складних термінів, скорочень, багатьох інших аспектів. У зв’язку з цим перекладати технічні тексти повинні не просто перекладачі, а фахівці, які вільно володіють мовою і знаються на конкретному напрямку перекладених матеріалів. Знайти таких спеціалістів та замовити якісний технічний переклад ви можете в агенції Kenaz т: +380 93 563 85 33

Exit mobile version