In the age of the internet, when we have everything at hand, мы часто хотим быть независимыми с точки зрения навыков, которых у нас нет. Один из них относится к сфере перевода. Для перевода недостаточно относительно хорошо владеть иностранным языком на коммуникативном уровне. Для перевода необходимо иметь образование переводчика.
М-translate.com.ua – грамотный переводчик онлайн
But, когда нам не нужно переводить важные документы, мы переводим текст только для собственных нужд, многие двуязычные онлайн-словари и приложения, основанные на искусственном интеллекте, которые предназначены для автоматического перевода текста, приходят в спасение.
Онлайн-переводчик m-translate.com.ua – очень простой и интуитивно понятный ресурс. Это бесплатный веб-сайт, доступный без предварительной регистрации в системе. Хотя в мире нет машинного переводчика, который переводил бы предложения лучше, чем люди, качество веб-сервиса очень высокое. Переводчик обрабатывает предложения, которые звучат достаточно правильно.
Как работает переводчик
Работа с сервисом m-translate.com.ua интуитивно понятна и доступна каждому пользователю интернета. Переводчик основан на проверенных базах переводов, созданных профессионалами. Mark is the fact, что ети базы постоянно улучшаются, а благодаря искусственному интеллекту машинный перевод характеризуется гораздо большей точностью, чем другие общедоступные приложения этого типа. Адекватность перевода фраз в большинстве случаев достигает 90%.
Что насчет конфиденциальности данных
При вводе текста для перевода онлайн можно не беспокоиться о том, что конфиденциальные данные просочатся в «глубины» интернет-пространства. Каждому пользователю гарантируется защита данных.
Как работает движок переводчика
How it works? В памяти переводов переводчика система нашла фрагмент, очень похожий на тот, который вы искали. Приведу пример. supposing, мы хотим перевести фразу «Я очень люблю драмы и ем пиццу».
В памяти переводов есть предложение, аналогичное искомому: «Я очень люблю комедии и ем мороженое ». Пять из семи элементов идентичны. It means, что соответствие этому предложению составляет около 70%. На этом этапе система ищет в памяти переводов пропущенные слова: «драматический фильм» и «пицца» . Если он их находит, предложения автоматически объединяются. На основе комбинации этих двух фрагментов, то есть аналогичного фрагмента, существующего в памяти переводов, и найденных пропущенных слов (« драматический фильм » и « пицца »). Полученный перевод соответствует 90%.
Здесь может возникнуть вопрос: «Почему перевод точен на 90%, если искусственный интеллект нашел пропущенные слова и практически идентичный фрагмент текста, утвержденный профессиональным переводчиком?» Что ж, ответ на этот вопрос довольно прост – «Потому что никакая машина не может на 100% заменить мыслящего человека, обладающего соответствующими знаниями». Используя преимущества технологий, мы должны помнить, что мы не можем на 100% полагаться на информацию, знания или услуги, предлагаемые автоматическими системами или приложениями, основанными на искусственном интеллекте.