Роль переводчиков в социальных услугах

Интерпретация — карьера, которая может привести практика в некоторые этически и эмоционально сложные ситуации. Профессионал перевода, который работает над переводом документов в бюро переводов, не может знать обширной части промышленности перевода, которая работает устно. В то время как, очевидно, связано, письменные и устные переводчики работают очень по-разному и имеют совсем другие проблемы.

Одно из основных отличий — непосредственность интерпретации. Как основанный на тексте рабочий перевода редко на самом деле встречает людей, для которых выполняет работу, в то время как устный переводчик всегда встречает их и должен выполнить их обязанности в режиме реального времени под давлением. Когда та работа интерпретации сделана в секторе государственной службы, это подвергает переводчика множеству необычных сценариев, которые могут оказать реальное эмоциональное влияние на них.

Интерпретация в медицинском урегулировании

Одна область, где переводчики сталкиваются с некоторыми рискованными ситуациями, находится в больнице, когда пациента меньшинства, который не говорит на официальном или доминирующем языке, допускают. Переводчики часто приводятся в такие случаи, потому что пациент имеет право знать то, что делается им и от их имени, и медицинский штат должен быть в состоянии извлечь информацию от пациента, чтобы определить уход.

Это помещает исполнителя в странное психологическое положение, как бы то ни было. Терпеливые связи с ними отчаянно как буквально единственный человек в комнате, который понимает, и они часто выполняют  роль системы поддержки, друга и терапевта – ни один из которого они обучены сделать. Просто слушая того, кто напуган и беспокоится, мог бы походить на простую доброту, предположить делать все это  каждый день, когда отчаянные люди запираются на Вас независимо от того, любите ли Вы их или имеете эмоциональную энергию предложить. Без обучения это может быстро стать ненадежной ситуацией.

Интерпретация в политическом или юридическом окружении

Подобные мины существуют, когда переводчика назначают на судебное дело, которое вовлекает истца или ответчика, который не может говорить на языке суда. Он — еще раз единственный человек, который понимает и может играть роль доверенного лица. Однако в этом сценарии это не просто эмоциональные трудности, которые заканчиваются, но возможно юридические запутанности. Этика того, чтобы быть сказанным информацию одной стороной судебного дела, которому Вы должны быть подвергнуты, очень серьезна, и, если не обучено тщательно в правильных процедурах и этике ситуации, это может привести к серьезным последствиям.

Переводчики также часто находят себя вовлеченными в случаи политического убежища и другие ситуации с политической подоплекой, которые могут выставить их сценариям, которые могут оказать далеко идущее влияние на их жизни. Мало того, что они снова посвящены в информацию, они не могут быть обучены или не готовы обращаться правильно, но они могут быть отождествлены с предметом, для которого они интерпретируют, приводя к публичному образу, который неточен и потенциально вреден.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *